Categorías
Cultura Derechos Ciudadanos Nacionales Religión Servicios Sociedad

Accesibilidad: una organización religiosa brindó un seminario sobre traducción a lengua de señas

Los Testigos de Jehová lideran iniciativas de accesibilidad con un seminario sobre traducción a lengua de señas, destacando su compromiso continuo con la inclusión.


Promoviendo Inclusión: Seminario sobre Traducción a Lengua de Señas

El pasado 30 de noviembre, los testigos de Jehová llevaron adelante un seminario sobre metodologías de traducción a lengua de señas argentina y uruguaya, y su contribución a la accesibilidad.

Este tuvo lugar en la sede administrativa que esta organización religiosa tiene en Argentina, ubicada en la localidad de Nordelta y contó con la participación de dos expertos en la materia: la Lic. Rosana Famularo y el Dr. Leonardo Peluso Crespi.

Participación Multidisciplinaria: Asistentes y Programa Bilingüe

Hubo un total de 226 asistentes, entre los que se contaron investigadores, educadores, autoridades y otros profesionales vinculados al campo de la traducción y la accesibilidad. Estos pudieron optar por asistir de manera virtual o presencial y el programa se presentó en español y en lengua de señas argentina.

Uno de los asistentes, la profesora Sol Muñoz, del Instituto Superior de Educación Especial (ISPE), comentó: “El trabajo de traducción que hacen teniendo en cuenta la cultura, la lengua y la comunidad, me parece muy cuidado y profesional. Creo que estos procesos pueden ser transferibles a la traducción de cualquier texto.”

Testigos de Jehová: Pioneros en Traducción Bíblica y Digital

El caso de los testigos de Jehová resulta destacable por su historial vinculado a la traducción de contenido bíblico. Su página web, jw.org, es considerada la más traducida del mundo. Actualmente cuenta con contenido en 1082 idiomas, lo que incluye más de 100 diferentes lenguas de señas.

En Argentina, los Testigos fueron responsables de producir la primera versión del Nuevo Testamento en lengua de señas argentina. Esta fue presentada en una convención internacional celebrada en Buenos Aires en diciembre de 2019. Y ya está en marcha la traducción del Antiguo Testamento a esta lengua.

Compromiso Continuo: Impacto en la Comunidad de Lengua de Señas

Según ciertas fuentes, se calcula que en nuestro país más de 400.000 personas se comunican en LSA, lo que la ubica como la segunda lengua nativa en el país después del español. Razón por la que resulta imperioso poner información al alcance de este grupo lingüístico. Así lo expreso la Lic. Famularo: “Poner la Biblia al servicio de las personas que quieren seguir un camino espiritual es muy importante. Es parte del derecho a la vida espiritual. Ese aspecto nos iguala a todos.”

Los Testigos también han creado una aplicación, JW Library Sign Language, que facilita las tareas de descargar, organizar y reproducir los videos en lengua de señas publicados en jw.org. Todas estas herramientas son gratuitas y no requieren registración.


Colabora con JUJUY GRÁFICO
Si te gusta lo que hacemos, te pedimos que nos ayudes económicamente a avanzar ejerciendo nuestro servicio periodístico con la mayor independencia y objetividad posible. Entrá en matecito.co/jujuygrafico o cafecito.app/jujuygrafico y colaborá cuantas veces quieras.

Termotanques solares atmoféricos y presurizados GoodEnergy
DecoPrimeraJunta Cortinas Roller1